Skip to main content
Телефоны: +7 (846) 990-62-06 мобил.: +7 927 011 75 94
Адрес: г. Самара, Галактионовская 150, офис 220 (ост. "Самарская площадь"), E-mail: info@timilon.ru.
Нотариальный перевод за 15 минут

Нотариальные переводы в Самаре со всех языков

Официальный перевод документов. Технический перевод. Юридический перевод. Медицинский перевод. Нотариальное заверение. Апостиль. Устный перевод.

Интервью для журнала «Город» (продолжение)

Трудности перевода

Сергей Гаврилов:

– Трудности могут возникнуть, если тематика текста для меня новая, и я с ней еще не работал – приходится глубже вникать в тему. Иногда встречается и лексика, которую не- возможно перевести – беэквивалентная. Но в этом случае порой достаточно добавить где-то в скобках или в сносках разъяснение. А по поводу нецензурной лексики нас всегда учили, что переводчик в первую очередь должен донести смысл, а не форму. Поэтому любую ненормативную лексику всегда можно как-то смягчить.

Андрей Комаров:

– Бывает, что переводчику ставятся такие жесткие сроки, что он может не спать до 5 дней. Мой рекорд – это 19 часов непрерывной работы. С другой стороны, современным пе- реводчикам работать намного проще: развитие технологий позволяет мне просто позвонить коллеге, предположим, носителю языка, чтобы узнать, к какому варианту англий- ского (британскому, американскому или австралийскому) более присущ некий термин, в каких вообще смыслах он может употребляться и так далее. И это я еще не вспомнил о безграничных возможностях современных словарей.

Иностранцы говорят

Андрей Комаров: – Идет, например, британец по городу, а на стене надпись «Осторожно, сход снега и наледи!». Он просит перевести, я перевожу, а на улице лето. Бедолага теряется, и ему нужно объяснить, что все нормально: зимой снег выпадет снова, а написать один раз куда экономнее, чем делать это каждую зиму и стирать весной. Что ж тут непонятного? А они очень конкретные люди, даже говорят: «I put my hand into my pocket» – «Я кладу свою руку в свой карман». Ведь по сути можно сунуть руку в чей угодно карман. Это исключает двусмысленность, приучает к порядку. А вот «сход наледи» – это когнитивный диссонанс.

Сергей Гаврилов:

– Когда на пятом курсе я посещал факультатив, который вел англичанин, он рассказал нам, что многие стереотипы, которые якобы есть у «них», придуманы нами. Все эти медведи, ушанки, балалайки – скорее наше собственное изобретение, приписываемое иностранцам. А вообще, исходя из опыта общения с иностранцами, заметил, что основной стереотип – это то, что в России очень холодно и вечно лежит снег.

Ломая стереотипы

Андрей Комаров:

– Все немцы, когда приезжают к нам, очень радуются. Один американец, который жил в Германии, переехав к нам, говорил: «Мне все равно, какие у вас нравы, как вы живете. Меня просто радуют ваши налоги». Он бывший полковник ВВС США в отставке, и проживая в Германии, он платил налог на дождевую воду. Из-за того, что у его дома есть крыша, его (!) земля недополучала некоторое количество дождевой воды, поэтому он должен был ее компенсиро- вать посредством налогов. Чем больше крыша, тем больше налог. Он приехал к нам, женился на россиянке и просто счастлив.

Сергей Гаврилов:

– Многие иностранцы говорят, что им нравится наше гостеприимство. Смущает же многих некоторая угрюмость прохожих. Моего друга из Великобритании сильно поразил тот факт, что у нас совершенно не принято улыбаться посторонним людям.

Особенности рабочего дня

Сергей Гаврилов:

– Бывают «тихие» времена, когда люди уезжают в теплые страны и заказов не очень много. В такие периоды у меня даже время на почитать остается. А бывает, что работать приходится очень активно, без передышки: перевел одно и сразу берешься за другое. Важно правильно спланировать свой день, чтобы все успеть. Если это устный перевод, при- ходится работать в соответствии с потребностями клиента. Например, приезжаешь с утра на завод и переводишь до вечера, потом – домой.

Я люблю свою работу

Сергей Гаврилов:

– Мне нравится то, что я постоянно развиваюсь. Мне приходится работать с текстами самых различных тематик: юридические, технические, медицинские, публицисти- ческие… Таким образом я постоянно узнаю новое. Кроме того, устный перевод позволяет заводить новые знаком- ства с интересными людьми, бывать в новых местах, свои- ми глазами видеть производственные процессы…

Я любознательный человек по натуре, поэтому такая работа – как раз для меня.

Полный текст статьи доступен по ссылке.


Теги: переводчик