Skip to main content
Телефоны: +7 (846) 990-62-06 мобил.: +7 927 011 75 94
Адрес: г. Самара, Галактионовская 150, офис 220 (ост. "Самарская площадь"), E-mail: info@timilon.ru.
Нотариальный перевод за 15 минут

Нотариальные переводы в Самаре со всех языков

Официальный перевод документов. Технический перевод. Юридический перевод. Медицинский перевод. Нотариальное заверение. Апостиль. Устный перевод.

Крупное бюро переводов: всегда ли это лучший выбор для клиента?

Переводческий бизнес – это та сфера, где могут прекрасно ужиться как самозанятый фрилансер, работающий в режиме home office и именующий себя бюро переводов (поскольку делегирует часть своих заказов на субподряд), так и такой гигант как Awatera с офисами от Москвы до США. Причем соседствовать, не мешая друг другу, переводческие компании совершенно разного калибра могут даже в пределах одного города, так как цели и профили работ у них будут разные. В серии этих постов я постараюсь рассмотреть, куда, с точки зрения клиента, выгоднее обращаться за переводом и в каких ситуациях. Фрилансеров или небольшие переводческие артели, работающие на дому, здесь затрагивать не будем, так как они все-таки ориентированы на субподряд для более крупных бюро переводов. Итак, начнем.

Вавилонская рыбка из «Автостопом по галактике»

Критерии масштаба

Что, на мой взгляд, отличает крупное бюро переводов от маленького собрата?

1. Наличие филиалов. В пределах одного города или даже района, страны. Или же офисов, расположенных в разных полушариях. Несмотря на то, что сам workshop будет скорее всего сосредоточен в одном единственном месте, большое количество точек приема заказов (например, разбросанных по станциям метро Москвы) само собой увеличивает в разы клиентопоток.

2. Большое количество штатных сотрудников. И здесь речь даже не о переводчиках. Вряд ли найдется бюро переводов, которому выгодно держать в штате на постоянном рабочем месте и с фиксированной заработной платой специалистов по редким языкам, по которым заказы приходят раз в месяц, раз в год, а иногда и реже. Здесь мы говорим в первую очередь о штате редакторов, корректоров и менеджеров проектов.

3. Система налогообложения. Тут все просто. Если ты – крупный игрок, тебе, хочешь не хочешь, надо работать с НДС. Причем этого требует не только оборот, но и сами крупные клиенты, которые желают иметь возможность свой НДС вернуть.

4. Ну и, конечно, денежный оборот. Кто же как не он является мерилом масштаба?

Мифы о крупном бюро переводов с точки зрения клиента

Миф 1: Чем крупнее бюро переводов, тем качественнее продукт. Это как сравнивать хлебобулочный комбинат и частную пекарню. Разве у первого торты всегда вкуснее? Качество конечного продукта определяется не масштабом, а системой контроля этого самого качества. Да, чем крупнее бюро переводов, тем больше у него штатных редакторов. Но это совершенно не означает, что над вашим заказом будет трудиться больше человек, или что его будет вычитывать на несколько пар глаз больше. О действующей системе контроля качества в нашем бюро переводов Timilon вы можете прочитать здесь. А мы всего с несколькими штатниками уж точно не относимся к когорте крупных игроков. Но при этом над вашим заказом всегда работает как минимум три человека: сам переводчик, редактор и выпускающий редактор. А в особых случаях, например, при работе над узкоспециализированным техническим текстом, мы всегда привлекаем профильного консультанта. И это, не говоря уже о медицинских переводах, по которым вся цепочка – от переводчика до выпускающего редактора состоит из профессиональных медиков. Будет ли крупное БП столь же щепетильно в вопросах качества небольшого заказа или заказа от непостоянного клиента? Не всегда. Подробнее о проблемах качества у крупных игроков читайте здесь.

Миф 2: Чем крупнее бюро переводов, тем быстрее будет выполнен мой заказ. Переводчиков-то больше. На самом деле базы удаленных переводчиков плюс-минус везде одинаковые. Предложение на рынке переводческого фриланса очень часто превышает спрос. Выделить на проект от одного до бесконечности переводчиков – не проблема ни для крупного БП, ни для мелкого. Главное, как организована координация работы переводчиков: как обеспечивается сохранение единства терминологии, стилистического единства, единство верстки и т.д. И здесь больше координаторов не значит лучше. В большинстве случаев небольшие БП могут предложить лучшие сроки с меньшей наценкой за срочность благодаря индивидуальному подходу к каждому клиенту.

Миф 3: Чем крупнее бюро переводов, тем более продвинутые у него технологии. Сегодня на рынке существует всего пара-тройка достойных технологических решений, которые облегчают ведение переводческого бизнеса. Они относятся к CAT инструментам (Computer Aided Translation), и подробнее об их применении вы можете прочитать в отдельном посте. Если бюро переводов вышло за пределы перевода исключительно печатей и паспортов и начало брать сколько-нибудь серьезные заказы, то оно будет вынуждено обратиться к одной из таких систем, если не хочет жертвовать скоростью и качеством работы. При этом как крупные игроки, так и мелкие будут использовать одни и те же программные продукты из весьма ограниченного списка жизнеспособных решений.

Получается, что крупное бюро переводов ничем не лучше артели из трех человек?

Нет, это не так. У крупного игрока всегда есть два жирных прагматических плюса для корпоративного клиента:

Плюс 1: Работа на общей системе налогообложения с НДС. Корпоративный клиент, оплачивая услуги такого БП, вернет себе НДС, а это 20%. Поэтому при формировании прайса и индивидуальных коммерческих предложений бюро переводов Timilon, будучи на УСН+ПСН, всегда учитывает это обстоятельство, чтобы ценой нивелировать для клиента такую разницу.

Плюс 2: Как это ни парадоксально, но крупные бюро переводов оказываются более гибкими в отношении порядка оплаты. Они чаще готовы соглашаться на постоплату. Во-первых, несвоевременная оплата от клиента по сравнительно небольшому заказу не ударит по их обороту. А во-вторых, у крупной компании больше механизмов самозащиты: как минимум юридический отдел и отдел управления дебиторской задолженностью. В то время как срыв клиентом сроков оплаты для малого БП может повлечь за собой кассовый разрыв.

Плюс 3: Некоторые профили работы доступны только крупным игрокам. Их не так много. Первое, что приходит на ум – локализация онлайн-игр. Мы на этот рынок так и не попали, для малых БП он попросту закрыт.

А в чем преимущества малого БП по сравнению с большим?

1. Индивидуальный подход к каждому клиенту. Будь то физическое лицо или компания. Для владельца малого бизнеса, в том числе и переводческого, важен каждый клиент без исключения. Поэтому малое БП готово с головой вникать в дополнительные требования клиента к переводу и соглашаться на усеченные сроки выполнения заказа. В бюро переводов Timilon мы зачастую не просто переводим документы клиента, но и консультируем его о том, за счет чего можно удешевить перевод (если бюджет ограничен), даем советы относительно процедуры легализации документов и делимся своими наблюдениями из практики, если таковые могут помочь ему принять то или иное решение.

2. Готовность работать сверхурочно. Возвращаясь к первому пункту, в малом БП каждый сотрудник заинтересован в каждом без исключения клиенте. Это также положительно сказывается и на сроках выполнения заказа. Меня, как владельца бюро переводов, московский клиент может поднять в 2 часа ночи и заказать перевод на утро со сдачей до начала рабочего дня. И это абсолютно нормальная практика. Workshop малого бюро переводов, такого как Timilon, работает в режиме 24/7, независимо от режима работы самого физического офиса.

3. Ведение постоянного клиента одним и тем же менеджером/редактором. К сожалению, даже самые высокотехнологичные CAT-инструменты не могут дать 100% гарантию соблюдения терминологического и стилистического единства при переводе, связанным с несколькими языками (языковыми парами) и растянутым по времени. Зато такую гарантию может дать редактор, который бессменно ведет «своего» клиента.

Вместо заключения

На изображениях в начале поста представлены легендарный робот-переводчик C-3PO из вселенной «Звездных войн» и Вавилонская рыбка («Автостопом по галактике»). Согласно «Путеводителю для путешествующих по галактике автостопом», вавилонская рыбка питается биотоками мозга своего носителя и, впитывая непонятные своему носителю частоты внешних биотоков, выдает в его мозг телепатическую матрицу, составленную из сознательных мыслей и сигналов речевого центра мозга, осуществляя таким образом перевод с другого языка. А какой способ перевода выбрали бы вы?