Интервью для журнала «Город»
Переводные картинки
текст: Евгения Кусто
Угадайте: кому нужно звонить, если возникла проблема с непониманием? Нет, не крепким парням! Вам нужен переводчик – никто кроме него не сможет помочь людям понять друг друга.
Ты помнишь, как все начиналось?
Андрей Комаров:
– Я очень люблю путешествовать – мне кажется, что это веская причина для изучения английского языка. А когда проходил практику в цехе горячего проката, где катали алюминиевые банки, понял, что тяготею к техническим переводам.
Сергей Гаврилов:
– Я решил стать переводчиком, потому что мне всегда нравилось узнавать новое и смотреть на мир с разных сторон. Кроме того, работа переводчиком отлично расширяет кругозор – порой приходится переводить тексты самых разных тематик.
Чем приходиться заниматься?
Андрей Комаров:
– Редкий день обходится без перевода личных документов. Однажды даже с молдавского попросили перевести, хотя нет такого языка – есть румынский. А еще в Самаре многие работали в Казахстане, в Белоруссии и Украине, а сотрудники пенсионного фонда имеют право не принимать документы на языке этих стран.
Профессиональные принципы
Андрей Комаров:
– Порой я больше не переводчик, а дипломат. Помню, как я работал в Санкт-Петербурге, на заседании совета директоров. И вот цифры, цифры, цифры и вдруг один из руководителей проекта, американец, выдает: «Keep your pecker up!». Секундное замешательство: я знаю это сленговое выражение, но как я могу произнести его на 20 человек совета директоров? Припомнил нечто ближайшее по смыслу «Держи хвост пистолетом». Хотя в оригинальном тексте послания было конечно не про хвост.
Сергей Гаврилов:
– Переводчик должен не просто знать язык (причем не только иностранный, но и свой), но и разбираться в тематике текста, который он переводит. Если это, например, юридический текст, значит, переводчик должен знать кли- ше, применяемые в текстах данного типа.
Полный текст статьи доступен по ссылке.
Теги: переводчик