Контроль качества в нашем бюро переводов
Этап 1. Перевод с применением CAT-tool
Т.е. систем переводческой памяти и управления переводческими проектами. В бюро переводов Timilon мы сделали выбор в пользу SmartCAT. Почему, читайте здесь. Система автоматически подставляет ранее переведенные и утвержденные фрагменты текста, дает сигнал, если перевод термина отличается от подключенного глоссария (таким образом обеспечивается т.н. терминологическое единство), ищет опечатки.
Этап 2. Верстка готового перевода
Команда верстальщиков нашего бюро переводов делает так, что форматирование и компоновка переведенного текста точь-в-точь совпадает с оригинальным документом. Все картинки, графики, подписи к ним, таблицы и пр. располагаются на своих местах. Получившимся переводом клиенту будет удобно и приятно пользоваться.
Этап 3. Редактура
Штатные и внештатные редакторы бюро переводов Timilon исправляют любые терминологические, синтаксические и пунктуационные неточности в текущем переводе. При возникновении спорных моментов обсуждаются варианты перевода совместно с переводчиком, выпускающим или главным редактором. Как и переводчики, каждый редактор специализируется на своей тематической сфере.
Этап 4. Корректура
Штатные и внештатные корректоры бюро переводов Timilon исправляют любые погрешности, включая знаки препинания, лишние пробелы, опечатки, которые пропустила система проверки на предыдущих этапах.