Крупное бюро переводов: всегда ли это лучший выбор для клиента?
Вавилонская рыбка из «Автостопом по галактике»
Критерии масштаба
Что, на мой взгляд, отличает крупное бюро переводов от маленького собрата?
1. Наличие филиалов. В пределах одного города или даже района, страны. Или же офисов, расположенных в разных полушариях. Несмотря на то, что сам workshop будет скорее всего сосредоточен в одном единственном месте, большое количество точек приема заказов (например, разбросанных по станциям метро Москвы) само собой увеличивает в разы клиентопоток.
2. Большое количество штатных сотрудников. И здесь речь даже не о переводчиках. Вряд ли найдется бюро переводов, которому выгодно держать в штате на постоянном рабочем месте и с фиксированной заработной платой специалистов по редким языкам, по которым заказы приходят раз в месяц, раз в год, а иногда и реже. Здесь мы говорим в первую очередь о штате редакторов, корректоров и менеджеров проектов.
3. Система налогообложения. Тут все просто. Если ты – крупный игрок, тебе, хочешь не хочешь, надо работать с НДС. Причем этого требует не только оборот, но и сами крупные клиенты, которые желают иметь возможность свой НДС вернуть.
4. Ну и, конечно, денежный оборот. Кто же как не он является мерилом масштаба?
Мифы о крупном бюро переводов с точки зрения клиента
Миф 1: Чем крупнее бюро переводов, тем качественнее продукт. Это как сравнивать хлебобулочный комбинат и частную пекарню. Разве у первого торты всегда вкуснее? Качество конечного продукта определяется не масштабом, а системой контроля этого самого качества. Да, чем крупнее бюро переводов, тем больше у него штатных редакторов. Но это совершенно не означает, что над вашим заказом будет трудиться больше человек, или что его будет вычитывать на несколько пар глаз больше. О действующей системе контроля качества в нашем бюро переводов Timilon вы можете прочитать здесь. А мы всего с несколькими штатниками уж точно не относимся к когорте крупных игроков. Но при этом над вашим заказом всегда работает как минимум три человека: сам переводчик, редактор и выпускающий редактор. А в особых случаях, например, при работе над узкоспециализированным техническим текстом, мы всегда привлекаем профильного консультанта. И это, не говоря уже о медицинских переводах, по которым вся цепочка – от переводчика до выпускающего редактора состоит из профессиональных медиков. Будет ли крупное БП столь же щепетильно в вопросах качества небольшого заказа или заказа от непостоянного клиента? Не всегда. Подробнее о проблемах качества у крупных игроков читайте здесь.
Миф 2: Чем крупнее бюро переводов, тем быстрее будет выполнен мой заказ. Переводчиков-то больше. На самом деле базы удаленных переводчиков плюс-минус везде одинаковые. Предложение на рынке переводческого фриланса очень часто превышает спрос. Выделить на проект от одного до бесконечности переводчиков – не проблема ни для крупного БП, ни для мелкого. Главное, как организована координация работы переводчиков: как обеспечивается сохранение единства терминологии, стилистического единства, единство верстки и т.д. И здесь больше координаторов не значит лучше. В большинстве случаев небольшие БП могут предложить лучшие сроки с меньшей наценкой за срочность благодаря индивидуальному подходу к каждому клиенту.
Миф 3: Чем крупнее бюро переводов, тем более продвинутые у него технологии. Сегодня на рынке существует всего пара-тройка достойных технологических решений, которые облегчают ведение переводческого бизнеса. Они относятся к CAT инструментам (Computer Aided Translation), и подробнее об их применении вы можете прочитать в отдельном посте. Если бюро переводов вышло за пределы перевода исключительно печатей и паспортов и начало брать сколько-нибудь серьезные заказы, то оно будет вынуждено обратиться к одной из таких систем, если не хочет жертвовать скоростью и качеством работы. При этом как крупные игроки, так и мелкие будут использовать одни и те же программные продукты из весьма ограниченного списка жизнеспособных решений.
Получается, что крупное бюро переводов ничем не лучше артели из трех человек?
Нет, это не так. У крупного игрока всегда есть два жирных прагматических плюса для корпоративного клиента:
Плюс 1: Работа на общей системе налогообложения с НДС. Корпоративный клиент, оплачивая услуги такого БП, вернет себе НДС, а это 20%. Поэтому при формировании прайса и индивидуальных коммерческих предложений бюро переводов Timilon, будучи на УСН+ПСН, всегда учитывает это обстоятельство, чтобы ценой нивелировать для клиента такую разницу.
Плюс 2: Как это ни парадоксально, но крупные бюро переводов оказываются более гибкими в отношении порядка оплаты. Они чаще готовы соглашаться на постоплату. Во-первых, несвоевременная оплата от клиента по сравнительно небольшому заказу не ударит по их обороту. А во-вторых, у крупной компании больше механизмов самозащиты: как минимум юридический отдел и отдел управления дебиторской задолженностью. В то время как срыв клиентом сроков оплаты для малого БП может повлечь за собой кассовый разрыв.
Плюс 3: Некоторые профили работы доступны только крупным игрокам. Их не так много. Первое, что приходит на ум – локализация онлайн-игр. Мы на этот рынок так и не попали, для малых БП он попросту закрыт.
А в чем преимущества малого БП по сравнению с большим?
1. Индивидуальный подход к каждому клиенту. Будь то физическое лицо или компания. Для владельца малого бизнеса, в том числе и переводческого, важен каждый клиент без исключения. Поэтому малое БП готово с головой вникать в дополнительные требования клиента к переводу и соглашаться на усеченные сроки выполнения заказа. В бюро переводов Timilon мы зачастую не просто переводим документы клиента, но и консультируем его о том, за счет чего можно удешевить перевод (если бюджет ограничен), даем советы относительно процедуры легализации документов и делимся своими наблюдениями из практики, если таковые могут помочь ему принять то или иное решение.
2. Готовность работать сверхурочно. Возвращаясь к первому пункту, в малом БП каждый сотрудник заинтересован в каждом без исключения клиенте. Это также положительно сказывается и на сроках выполнения заказа. Меня, как владельца бюро переводов, московский клиент может поднять в 2 часа ночи и заказать перевод на утро со сдачей до начала рабочего дня. И это абсолютно нормальная практика. Workshop малого бюро переводов, такого как Timilon, работает в режиме 24/7, независимо от режима работы самого физического офиса.
3. Ведение постоянного клиента одним и тем же менеджером/редактором. К сожалению, даже самые высокотехнологичные CAT-инструменты не могут дать 100% гарантию соблюдения терминологического и стилистического единства при переводе, связанным с несколькими языками (языковыми парами) и растянутым по времени. Зато такую гарантию может дать редактор, который бессменно ведет «своего» клиента.
Вместо заключения
На изображениях в начале поста представлены легендарный робот-переводчик C-3PO из вселенной «Звездных войн» и Вавилонская рыбка («Автостопом по галактике»). Согласно «Путеводителю для путешествующих по галактике автостопом», вавилонская рыбка питается биотоками мозга своего носителя и, впитывая непонятные своему носителю частоты внешних биотоков, выдает в его мозг телепатическую матрицу, составленную из сознательных мыслей и сигналов речевого центра мозга, осуществляя таким образом перевод с другого языка. А какой способ перевода выбрали бы вы?