Итак, начнем по возрастанию сложности
1. Не мультитраном единым…
У нас есть небольшое тестовое задание, которое я рассылаю переводчикам-претендентам. Некорректное его выполнение многие мотивируют словами: «А в мультитране так…».
К мультитрану нужно относиться критически. Умейте выбрать из множества вариантов, которые он предлагает — тот который подходит в вашем случае. А когда выбрали, гуглите получившееся словосочетание. И если гугл не выдает на первой странице соответствующих ссылок (автоматически переведенные описания с алибабы не в счет) с точным соответствием — это повод засомневаться, и засомневаться сильно, в правильности вашего перевода. Скорее всего вы выдали кальку. И если вы эту кальку высылаете заказчику, то вы поступаете непрофессионально.
И кстати, помимо мультитрана есть замечательный ресурс, который часто выручает — http://www.linguee.ru (система контекстуального поиска по переводам). Не ленитесь проверять рождающиеся у вас словосочетания на употребимость. Тем более, если вы переводите на иностранный язык, который не является для Вас родным.
2. Гуглите!
Погуглили? А теперь погуглите еще раз. Гуглите прежде, чем приступить к переводу. И гуглите после того, как закончили его черновик. Никакие Dejavu и Trados’ы, никакие тезаурусы не спасут вас, если вы не пытаетесь разобраться в теме перевода. Если вы переводите инструкцию — зайдите на сайт изготовителя, посмотрите описание аналогичного оборудования. В конце концов, зайдите на wiki и хотя бы разберитесь в принципе работы того агрегата, о котором вы пишите. Большинство псевдопрофессионалов уверенно пренебрегают поиском информации в силу то ли природной лени, то ли религии.
3. Не дергайте заказчика!
Если вы зайдете на сайт любого переводческого бюро, то встретите огромное количество перелизанных друг у друга статей о том, что надо работать в тесном сотрудничестве с заказчиком, не стесняться задавать ему вопросы и спрашивать о непонятных местах. Это чушь!
Заказчик платит вам, переводчику, деньги и ожидает, что за оговоренную плату он не будет брать на себя его обязанности. Он хочет готовый, красивый продукт, с которым удобно работать и который сразу можно отправить по назначению (например, на сайт или в предпечатную подготовку). Если ты не знаешь, как перевести аббревиатуру, то в 90% случаев, тебе элементарно лениво найти расшифровку в глобальной сети. Гугли!
Исключение конечно составляют те случаи, когда заказчик вместо полноценного текста присылает отдельные вырванные из контекста фрагменты (но вопреки расхожему мнению, такое случается редко — вопрос в том, что считать «вырванным из контекста»). Или если, например, вы переводите экспортную декларацию, и важно абсолютно точное соответствие наименования товара другим документам.
В любом случае, если вы уперились в стену и никак не в силах без помощи заказчика решить поставленную перед вами задачу — соберите все вопросы в кучу и отправьте одним (одним, а не десятью) письмом заказчику. Не поленитесь просмотреть оригинальный текст до конца и сразу сформировать для заказчика тот необходимый для вашей работы минимум вопросов.
Гуглите, господа! Ищите информацию и не ленитесь! Письменный перевод — это тяжелый-тяжелый труд. Набивайте руку и набирайтесь опыта! В следующий раз я расскажу о том минимуме приемов верстки, которыми переводчик должен уметь владеть.