CAT-инструментарий переводчика
CAT расшифровывается как Computer Aided Translation, т.е. «автоматизированный перевод».
Говоря о CAT, мы, в первую очередь, говорим о системах переводческой памяти. Но что такое системы переводческой памяти и зачем они нужны?
Переводческая память, она же TM (Translation Memory) – это база данных, которая содержит набор ранее переведенных текстов, разбитых на логические сегменты. А вот CAT уже объединяет в единую систему несколько TM и предоставляет инструментарий для управления ими.
Таким образом, CAT выполняет сразу несколько задач:
Задача 1: Автоматическая подстановка ранее переведенных фрагментов.
Это самое главное предназначение любого CAT-инструмента. Процесс автоматической подстановки можно регулировать, задавая, например, нижний порог процента совпадений. Но даже если процент совпадений окажется ниже заданного уровня, система выведет перевод такого фрагмента в отдельном окне, а в другом – наглядно продемонстрирует, в чем конкретно текущий фрагмент отличается от ранее переведенного. При работе с похожими между собой текстами такая система увеличивает рост КПД переводчика в разы, а то и на порядки.
Задача 2: Удобная организация рабочего пространства для переводчика.
Перед глазами у переводчика одновременно: оригинал, перевод (над которым он работает в данный момент), рабочий глоссарий, демонстрация ранее переведенных похожих фрагментов с указанием конкретных различий, электронные специализированные словари. Не нужно переключаться между окнами, искать и просматривать файлы более ранних переводов и т.д. В итоге – рост КПД!
Задача 3: Обеспечение терминологического единства.
Это требуется, когда над одним большим проектом работают одновременно несколько переводчиков. Автоматически ведется единый глоссарий. А система сигнализирует, если перевод того или иного термина отличается от такого глоссария.
Задача 4: Организация работы нескольких переводчиков над одним проектом.
В продолжение предыдущего пункта необходимо подчеркнуть, что CAT-tool позволяет не только вести общий единый глоссарий, но и позволяет менеджеру проекта контролировать ход его выполнения в любой момент времени на любом этапе.
Задача 5: Автоматический подробный расчет статистики проекта.
Это требуется для быстрой и точной оценки сроков и стоимости выполнения заказа. Такие показатели обязательны для формирования коммерческого предложения по большим проектам. Система покажет количество как кросс-файловых повторов, так и дублирований текста внутри каждого документа (количество слов, знаков, цифр и пр.), что позволит менеджеру количественно оценить трудоемкость предстоящего перевода.
О том, каким CAT-инструментарием пользуются в бюро переводов Timilon, читайте здесь.