Я поинтересовался, что за слово такое странное – “saudade”. Испанская версия словаря “Multitran” (www.multitran.ru) определяет данную лексическую единицу как «тоска». Португальский словарь “Online translator” (http://www.etranslator.ro/ru/) дает следующий вариант перевода данной словоформы – «ностальгия». Свободная энциклопедия «Википедия» (http://en.wikipedia.org/wiki/Saudade) также допускает определенную неточность, описывая семантическую сущность данной лексемы: “saudade” представляет собой португальское слово, которое не имеет прямого эквивалента при переводе на английский язык, обозначающее глубокое эмоциональное состояние ностальгии в отношении чего-либо дорогого или кого-либо любимого.
Как оказалось, ни один перевод, тем более, перевод, данный испанской версией словаря “Multitran” не отражает суть данного понятия, так как “saudade” представляет собой исключительно португальскую реалию. Знаменитый футболист Криштиану Роналду дос Сантош Авейро в своих мемуарах отмечает, что смысл слова “saudade” невозможно понять, не являясь истинным португальцем: «Я хочу поделиться с вами некоторыми любопытными историями: я расскажу вам о своем детстве, о трудных временах, когда я мальчишкой покидал свой родной остров Мадейра, переезжая на континент. И еще я расскажу вам о слове, которое является исключительно португальским и ему не нужен перевод: “saudade”» [“Moments. The Way I Feel.”].
Знакомый португалец подтвердил, что слово “saudade” нельзя перевести на русский язык, потому что оно означает «ностальгию по Португалии». Таким образом, передача смысла возможна лишь в случае использования описательных конструкций при осуществлении перевода данной лексической единицы с португальского языка на русский язык.
Интересно, возможно ли, что когда-нибудь в русском языке появится слово, которое означает ностальгию по России?