Skip to main content
Телефоны: +7 (846) 990-62-06 мобил.: +7 927 011 75 94
Адрес: г. Самара, Галактионовская 150, офис 220 (ост. "Самарская площадь"), E-mail: info@timilon.ru.
Нотариальный перевод за 15 минут

Нотариальные переводы в Самаре со всех языков

Официальный перевод документов. Технический перевод. Юридический перевод. Медицинский перевод. Нотариальное заверение. Апостиль. Устный перевод.

Какие бывают виды переводов?

Кратко рассмотрим, какие бывают виды переводов и какие из них выполняет бюро переводов “Timilon”. На последний вопрос, забегая вперед, сразу отвечу: все – от перевода личных документов до синхронного устного перевода на конференциях. Итак…

1. Письменный перевод

Все, что связано с переводом текстов с иностранного языка и на иностранный язык

 

1.1. Письменный перевод личных и корпоративных документов с заверением

Письменный перевод личных документов
 

Если мы говорим про физических лиц, то это письменные переводы свидетельств, паспортов, печатей, дипломов, водительского удостоверения и т.д. Что касается юридических лиц, то это уставы, свидетельства о регистрации и постановке на учет, банковские выписки и т.д. Объединяет этот тип переводов то, что в подавляющем большинстве случаев здесь требуется либо нотариальное заверение, либо как минимум заверение на фирменном бланке бюро переводов за подписью переводчика, печатью бюро переводов и так называемым аффидавитом (заявление переводчика о точности и полноте выполненного перевода), так как они предоставляются в официальные органы: УФМС, пенсионный фонд, налоговую инспекцию, иные регистрирующие органы; а также банкам, нотариусам, посольствам, консульствам при оформлении виз и официальным инстанциям за рубежом. Оформляются такие переводы по строгим правилам.

 

1.2. Перевод текстов специальных тематик

Письменный перевод текстов
 

Этот вид переводов включает технический (перевод инструкций, руководств по эксплуатации, чертежей, технических описаний), медицинский, юридический, экономический переводы. Вообще любой перевод любого текста из любой тематической области, который требует привлечения профильного специалиста из соответствующей тематической области для перевода или как минимум редактуры. Про контроль качества при переводе таких текстов в нашем бюро переводов читайте здесь. Часто заказ на выполнение такого перевода включает не только сам перевод, его редактуру и корректуру, но и верстку, предпечатную подготовку, составление терминологических глоссариев и баз переводческой памяти.

 

1.3. Письменный перевод научных статей

Письменный перевод научных статей
 

Данный вид перевода является, пожалуй, самым сложным из всех письменных, так как требует не только привлечения узкопрофильного специалиста, но и обеспечения соответствия требованиям, в том числе и стилистическим, того журнала, в котором статья планируется к публикации. Бюро переводов “Timilon” сотрудничает со всеми ведущими вузами Самарской области, обеспечивая сотрудникам кафедр высокий уровень соответствующей языковой поддержки, соответствие языковым требованиям издательств.

2. Устный перевод

2.1. Устный последовательный перевод

Устный последовательный перевод
 

Самый распространенный тип устного перевода. Еще его называют абзацно-фразовым. В отличие от синхронного перевода, не требует применения специального оборудования. Говорящий делит свое высказывание на фрагменты по 1-2 предложения, а переводчик последовательно их переводит на нужный язык. Применяется везде: от сопровождения иностранного лица при оформлении документов у нотариуса, на совещаниях, телеконференциях, при шеф-монтаже и пуско-наладке оборудования, если они подразумевают приглашение иностранных инженеров. Никакого специального оборудования для осуществления подобного типа перевода не требуется. Вот один из примеров.

2.2. Синхронный перевод

Устный синхронный перевод

Самый сложный и трудоемкий вариант перевода, «высший пилотаж», требующий от переводчика-синхрониста не только целого ряда специфических качеств и навыков, но и значительного опыта и недюжинного интеллекта. В отличие от последовательного перевода, говорящий не делает остановок в речи, не дробит ее на фрагменты. В основном используется на конференциях, когда спикер говорит на иностранном языке, а публика русскоязычная, или наоборот.

 

Заказчику следует обратить внимание, что

— синхронный перевод — это самый сложный, а значит и самый дорогой вид перевода из всех имеющихся;

— если перевод длится непрерывно более часа (в крайних случаях, двух часов), то требуется привлечение второго переводчика-синхрониста для работы в паре (обычно, по 15-20 минут поочередно);

— синхронный перевод требует специального оборудования (в самом простом случае — это переводческая кабина и комплект гарнитур для слушателей), аренда которого оплачивается отдельно;

— следует четко установить совместимость оборудования для синхронного перевода с аудиооборудованием, имеющимся у заказчика.

Выбор технических средств сегодня настолько широк, что можно найти комплекты синхронного перевода, практически, под любые задачи: от доклада в огромном конференц-зале, до творческого вечера на сцене театра, или корпоративного торжества под открытым небом. Многое зависит от формата и места проведения мероприятия. Квалифицированные менеджеры нашего переводческого агентства помогут заказчику сориентироваться в многообразии оказываемых услуг и ответственно подойдут к ведению проекта.

 

2.3. Шушутаж

Устный перевод-шушутаж

Этот подвид синхронного перевода, но в отличие от него либо не требует использования специального оборудования вообще, либо достаточно самого простого комплекта радиогидов. Еще такой перевод называют «нашептыванием». Шушутаж – это синхронный перевод для 1-2 человек, осуществляется вслух, вполголоса, на один язык. Синхронист находится в непосредственной близости от заказчика и вполголоса переводит ему речь выступающего в режиме реального времени.

Пример оборудования для шушутажа

Мобильный радиогид несколько расширяет возможности такого типа перевода, позволяя переводчику-синхронисту, находясь в зале, наговаривать перевод в микрофон, а участникам мероприятия слышать перевод через гарнитуру. Пример такого проекта, осуществленного в нашем бюро переводов.

3. Озвучка видеороликов

Наше бюро переводов накопило большой опыт в переводе и озвучке видео «под ключ». В нашей базе уже более 300 дикторов, говорящих на различных языках. Примеры наших работ доступны здесь.