Компетенции и достижения Бюро переводов Timilon
Первые шаги в нашем бизнесе мы делали работая на субподряд для более крупных московских и питерских переводческих агентств. Наш первый крупный клиент — крупнейший поставщик комплексных инжиниринговых решений «под ключ» (ЕРС) в сферах добычи, транспортировки, хранения, переработки нефти и газа; химической промышленности; горнодобывающей и металлургической промышленности; транспорта и инфраструктуры.
Основные тематические области, в которых мы с тех пор преуспели включают (но не ограничиваются 😉 :
1. В области технических переводов:
— добыча нефти и газа, перфорационные системы, гидроразрыв пласта
— крановое оборудование
— химическая промышленность
— авиастроение
— сельхозтехника
— строительные инструменты
— автомобилестроение
— производство аккумуляторов
— информационные технологии и блокчейн
— пищевая промышленность
— производство токопроводов и шинопроводов
2. В области бизнес-переводов: перевод всех типов контрактов и соглашений; бухгалтерской документации по международным стандартам; презентаций; маркетинговых отчетов. Не говоря уже о текучке (мы перевели тысячи страниц деклараций, отчетов, счетов и актов). А среди наших клиентов «Корпорация развития Самарской области» и «Международный аэропорт Курумоч».
3. Отдельно стоит упомянуть, что Бюро переводов Timilon накопило огромный опыт перевода научных статей, которые публиковались в престижных международных реферируемых журналах. Среди наших клиентов по нескольку кафедр от ВСЕХ ведущих ВУЗов Самары. И мы продолжаем двигаться вперед в этой части, наращивая количество таких требовательных клиентов. Кстати, добрались до Екатеринбурга. Мы научились соответствовать языковым стандартам любого, даже самого реферируемого и самого уважаемого международного научного издания. А еще наши редакторы научились верстать в LaTEX ради удобства некоторых наших заказчиков.
4. В области публицистики: Бюро переводов Timilon с 2015 года на протяжении 4 лет полностью брало на себя все переводы, связанные с подготовкой англоязычных номеров журнала CITYMAGAZINE, получив уникальный опыт в сфере перевода публицистических текстов. К сожалению, в 2018 году проект CITYMAGAZINE был закрыт.
5. Ранее мы писали про отладку процесса перевода и озвучки видеороликов «под ключ» с примерами наших работ. Мы расширили базу дикторов и добавили новые языки.